G3の雑感録

楽隠居のブログです。映画レビューとリハビリ日記が中心です。

When I’m sixty-four PART2(55)文字変換のワナ


だいたい文字変換は助詞(もしくはテンマル)まで打って変換キー(スペースキー)を押すんだけど、単語ごと、もしくは読みにくい、ミス変換をするなどで単語を分解して入力するときに陥りやすいワナが、これもKindle Unlimited でDLした「熟練校閲者が教える 間違えやすい日本語実例集」に載っていたのでいくつか紹介。

どい→あくどい(本来は色や味・話が「くどい」の意)
・案の→案の
・消費税は“一”10%→消費税は“一”10%
・有頂→有頂
いに→いに
頭付き→頭付き(長崎人は卓袱料理の「尾鰭をどうぞ」から連想すれば大丈夫?)
・“的”な空間→“適”な空間
・スキルを“確”する→スキルを“確”する
嫌→
真面目→真面目
・湿気を防ぐ“密性”→湿気を防ぐ“密性”
大自然の“威”→大自然の“異”
・降→降(登板の逆)
・両者“互”→両者“互
・“期”の目的→“期”の目的(期するとことろの意)
・人費→人
・頭骨→頭骨(頭蓋の骨)
後策→後策
・千楽→千